05.09.2010

Перевод текста для фильмов и презентаций

     Бизнес не имеет границ. Рано или поздно Ваша презентация или видеофильм может оказаться  в руках клиентов и потенциальных партнеров за рубежом. Поэтому, разрабатывая рекламную медиапродукцию для серьезных международных выставок, для размещения в сети Интернет и просто для утверждения значимости собственного проекта, необходимо подготовить материал минимум на двух языковых дорожках: русской и английской. При этом надо понимать о двух, наиболее важных моментах.

      Во первых, перевод должен четко повторять смысл оригинального русского текста. Особенно это касается технических терминов, где неправильный перевод одного лишь слова грозит неправильным толкованием всей сути. Исказив смысл, вы просто запутаете зрителя.

      Во вторых, не допускается использовать в дублирующей начитке голос обычного переводчика. Иностранная речь должна быть без акцента, слова должны произноситься четко, а смысловые блоки подчеркиваться интонацией.

      Компания Pixellab гарантирует Вам высокое качество перевода и дублирующей начитки текста. Конечный продукт – авторизованный DVD диск будет содержать 2 варианта видеофильма (презентации): с русскими титрами и русской звуковой дорожкой, английскими титрами и английской звуковой дорожкой.  Выбор нужного материала осуществляется посредством меню DVD-VIDEO проигрывателя.